Clicking on the banner below will take you to the home page of this site, the URL of which is http://pgoh13.com
  Share site in:  StumbleUpon Del.icio.us Tweet it! Digg Reddit Facebook Pin it! Send link by email Share on Google+ LinkedIn Myspace

JUST ONE CLICK AWAY! Gmail | Hotmail/Outlook.com | Yahoo! Mail | MSN | Facebook | Myspace | LinkedIn | Twitter | Deezer | YouTube | Dailymotion | Skype | PayPal | eBay | US Google | UK Google | Bing | Wikipedia | Amazon | AOL | Pinterest | Tumblr | Reddit | Instagram | Viadeo | Slideshare | Squidoo | Meetup | Picasa | Know Your Meme

HOME                
2013 Calendar/Events
En français  
Get exact time
Get present weather
Your money converter
Type address for map:

English dictionary:
Anything to translate?
Sitemap (Index to site)
The World's My Home
Visiting Europe
Visiting China
Visiting Morocco
Visiting Malaysia
Useful tips for YouTube
Your own password
Using RssReader
Using Cobian Backup
Internet/Computer tips
Useful software
Inspiring quotes/ideas
Health topics
Food recipes
Brainteasers
Just for laughs
Page for senior citizens
Email spams and scams
Those special characters
Six search engines
Old songs new singers
Deezer playlists
Greatest French songs
600 English songs
Chinese songs
Malay songs
Spanish songs
Learn Chinese pinyin
Chinese characters
English-Malay Dictionary
Malay language course
Contact  
About

Malay dictionaries/language books available on the market.
Malay to English Dictionary from pgoh13 dotcom
Malay-Hungarian dictionary by Katalin Kiralyi.

 English-Malay Dictionary from pgoh13 

Type English word:   


POINTS TO NOTE WHEN USING THE DICTIONARY:

For practical reasons (to avoid ambiguity and hesitation) I have decided to discard the hyphen in hyphenated words and to treat them as a single word. Thus if you should type "absent-minded", "run-of-the-mill" or "state-of-the-art" (i.e. with the hyphens) you will not get an answer but if you type "absentminded", "runofthemill" or "stateoftheart" (yes, without the hyphens) you would. Over the course of time hyphenated words tend to lose their hyphens anyway.
In general where there are differences between the American and British spellings I have kept to the British spelling rather than the American one (question of habit). So look under -our instead of -or (eg. "colour" not "color"), -re instead of -er (eg. "meagre" not "meager") and -ae instead of -e- (eg. "aesthetic" not "esthetic").
Verbs that can end in either -ize or -ise: Look for them under -ize as they won't appear under -ise (eg. "criticize" not "criticise"). The -ize form is acceptable both in British English and American English and is now considered to be the world English spelling for such verbs.
Apart from the spelling, I make no distinction between words of American or British origin or usage. As long as the New York Times, the CNN, the BBC or The Times newspaper from London uses it, it is good enough for inclusion in this dictionary. After all, the legitimacy of an English word is the extent of its usage, not of its geographical origin, I hope you will agree. And since the CNN and the BBC are read all over the world, the words, though restricted initially, have taken a life of their own beyond their boundaries.
This dictionary is case-sensitive i.e. you have to type in capital letters the first letter of countries, days of the week, months of the year, languages, races, etc. (eg. "Sunday" not "sunday"). Same for acronyms eg. "BFF" not "bff").
Please note that scientific, medical and technical terms are beyond the scope of this dictionary. Make sure that the word you are looking for is correctly typed. Typing condamn instead of condemn, insouscient instead of insouciant or berzerk instead of berserk will not get you an answer.
A word on common idiomatic expressions and phrasal verbs.  I try to include as many of them as possible (see the word "take" or "keep" to see what I mean) as their meanings are not at all obvious. In fact idiomatic expressions, when translated literally by machine translating programmes, often give hilarious results (such as "play it by ear" being translated literally into Spanish as "jugar por el oido"!) To give another example, the idiomatic expression "to have your work cut out" as in the sentence "With all this traffic jam, you will have your work cut out to get there by noon" is translated literally by the machine as "Dengan semua kesesakan lalu lintas ini, anda akan mempunyai kerja anda memotong ke sana menjelang tengah hari" which is quite nonsensical. Well, I suppose that's the main difference between human and machine translations, one sees the context and the other doesn't (or can't).
Grateful thanks to Ian D. Miller, a volunteer with allexperts.com for online help with the php script in its initial stages. - Webmaster